Gōda Aya író, festőművész

合田彩 作家・画家 (Noboribetsu 登別)

Gōda Aya a tokiói képzőművészeti egyetem diákja volt, amikor kínai utazása közben a festő Cao Yonggal találkozott. Cao egy tibeti egyetemen oktatott művészetet, s egy párját ritkító nagyszerű fickó volt. Aya 1989 tavaszán Pekingben ellátogatott Cao Yong kiállítására. Bár a kiállítás sikeres volt, s a bel- és külföldi médiában egyaránt be lett mutatva, az utolsó napon a rendőrség razziát tartott és lefoglalta a festményeket.
Pontosan a demokratikus mozgalom erősödésének idejére esett, amikor ők ketten egybekeltek és megpróbálták Japán felé elhagyni az országot. Csakhogy Cao útlevelének elintézése céljából először Tibetbe kellett menniük, ahol éppen akkor tört ki egy hatalmas méretű függetlenségi mozgalom, amire a kínai hatóságok rendkívüli állapotot hirdettek ki. Nagy nehézségek árán sikerült végül Tibetet hátuk mögött hagyni, de eközben a demokráciakövetelő diákok lázadása kiszélesedett. Éhségsztrájk, az egész országra szóló rendkívüli állapot bevezetése, majd a véres Tiananmen téri események következtek. Nehéz körülmények között, nyolc hónapig tartó menekülés után hagyták el végre Kínát és keltek át Japánba.
Ezen emlékeit írja le Gōda Aya a könyvében, részletesen ismertetve Cao Yong érdekes életét, a Kulturális Forradalom alatti keserves gyermekkortól kezdve a fiatal művész szabadságot követelő lázadásáig a tibeti magasföldön.
1988, Ujgurisztánban 新疆にて
1989, Lhaszában 拉萨にて
1989, Tibeti kutyákkal チベットの犬たちと一緒に

Az izgalmas leírás mint non-fiction 1995-ben jelent meg a Bungei Shunjū kiadó gondozásában japán nyelven a következő címmel:
『逃(TAO)異端の画家曹勇の中国大脱出』
          „TAO – az eretnek festő, Cao Yong nagy menekülése Kínából“.
(Megjegyzés: A TAO szó írásjegye “menekülést” jelent, semmi köze a taoizmushoz.)

1989, Pekingben Cao Yonggal
 曹勇とともに北京にて
A mű 1995-ben megnyerte a Kōdansha Kiadó 17. irodalmi pályázatát non-fiction műfajban.
(Wikipedia: A pályázat ismertetése. A díjak időrendi felsorolásában, az 1995-ös évnél Gōda Aya műve is szerepel.)
►   A könyvet 1996-ban lefordították spanyolra: „TAO - Escapada de China del pintor disidente Cao Yong“ (Circe Bolsillo, 1996, ford.: Antonio Cabezas) 
►   2007-ben elkészült az angol fordítás „TAO - On the Road and On the Run in Outlaw China“ címmel. (Portobello Books, 2007, ford.: Alison Watts).  
►   A könyvet nemrégiben lengyel nyelvre is lefordították: „Tułaczka wyjętych spod prawa uciekinierów po Chinach“ (2010, ford.: Bieroń Tomasz)

2009-ben a World Book Day “Spread the Word” pályázatán a legjobb 50 könyv közé választották. Non-fiction-ként az első 14 között van.


1989, Pekingben 北京にて
Gōda Aya festészettel is foglalkozik.
Műveit ezen a lapon is bemutatjuk, de honlapjának galériájában is láthatók.

Linkek リンク集:
►   Gōda Aya 合田彩:
  Honlap, ホームページ作品集
  Wikipedia: Aya Goda (angolul)
  ウィキペディア:  合田彩                           
  A könyve a Wikipediában:
  Tao: On the Road and on the Run in Outlaw China 
►   Cao Yong: 曹勇:
  Wikipedia: Cao Yong (angolul, 英語)
  Honlapja angolul, ホームページ(英語)
  (Művei: Katt' a bal oldali gombokra!)
  Blog, ブログ(kínaiul, 中国語)

(A fordító megjegyzése: A japán nyelvű bemutatkozás végén levő könyvkritikák lefordítását elhagytam.)
Az utazások és a menekülés útvonalai
「逃」の移動図
Japánul (日本語で):

Japán kiadás 日本語版
東京の美大生だった合田彩が中国旅行の際、出会った画家・曹勇。チベット大学の美術教師で、喧嘩が強く、射撃は百発百中という豪快な男。
1989年春、北京で開かれた曹勇の個展に彩は訪れる。個展は国内外のメディアに紹介され、盛況だったものの、個展最終日に公安局の手入れがあり、絵画を没収されてしまう。民主化運動の高まる中、逮捕も危ぶまれた事態になり、二人は結婚して日本へ脱出しようとするも、手続きのために辿り着いたチベットでは大規模な独立運動が起こり、戒厳令が敷かれる。難路を抜けて、チベットから脱出するが、引き続いて、民主化要求の学生のハンスト、ついに天安門事件が勃発し、中国全土に戒厳令が敷かれる中、八ヶ月間の逃避行を経て、ついに日本への脱出を果たす。
さらに文化大革命時の苦難の子供時代を経て、チベットの天地に自由を求めた若き芸術家・曹勇の驚くべき人生の物語が明らかになる。スリル満点のジェットコースターノンフィクション。
1995年、日本語オリジナル版『逃(TAO)異端の画家曹勇の中国大脱出』が文芸春秋より刊行。第17回講談社ノンフィクション賞受賞。
2007年、イギリスのポートベロブックスより英訳版『Tao - On the Road and On the Run in Outlaw China』が刊行。
2009年、『World Book Day』 主催のイベント『Spread the Word』の50冊に選考される
Angolul 英語版
英訳版TAOの書評より

●最も感動するのは、TAOは旅の日常の喜びから絶えず悩ませる脅威まで、その全ての美しさと災難のうちに若い女性が世界を発見するスリルを描き切った簡潔で真情あふれた愛の作品であることだ。
- イギリス・ガーディアン

●逞しく、過酷で感傷的なユニークな体験記。TAOは読者がその著者、旅の中で青春期の愛の夢に入り込んだ一人の日本の美学生の、いまだ無垢な目を通して、八ヶ月間の人生の節目となる出来事を物語る。この本は変化する中国の様相の歴史上、しかるべき位置を占める。
- コリン・サブロン(旅行記作家)

●素晴らしい旅行記は旅そのもののように新しい世界への扉を開く。 今、1冊の興味深い本が中国の地方に対する我々の共通のヴィジョンを捕らえようとしている。多くの映画監督がこの本を魅力的なロードムービーにしたがるだろう。北京がチベットや中国でのロケを許せばの話しだが。
- ローリー・マクレーン(旅行記作家)
                               Spanyolul スペイン語版            Lengyelül ポーランド語版

講談社ノンフィクション賞受賞時に選考員の先生の言葉

●『逃(TAO)』は、波乱万丈の物語である。まるで活劇映画でも見ているかと思うくらい、次から次へ押し寄せる危機的状況の中を手に手を取って逃避行をつづける異端の中国人画家と日本人女性の美校生、しかも舞台背景には、天安門事件あり、チベット暴動ありと、激動の時代そのまま。手に汗を握りつつ一気呵成に読んでしまった。事実は小説よりも奇なりとはよくいったものだと思う。独特の若さあふれる文章も小気味よい。
…立花隆氏

●『逃』は、中国人画家・曹勇との出会い、官憲の弾圧・監視をかいくぐり、結婚して日本への脱出を果たすまでの体験を綴った記録である。取材によるものではなく、そのほとんどが身をもって受け止めた出来事であるために、旅行者や平穏な滞在者には覗き見ることのできない中国の姿が生々しく描き出されている。若い世代の逞しい生命力に打たれた。
…黒井千次氏

●『逃(TAO)』は、当世の若い日本人女性ならではの冒険的大陸彷徨恋愛譚。チベットが主舞台という演出効果。現代なのに古代か戦国時代のような奇妙な感覚がおもしろい。
…柳田邦雄氏
 Aya 彩
Festményei 作品:
 Lotus
 Lotus garden
 Lotus meditation
 Angel harmony
Return to the sun